Traducción de hoja envuelta y amarrado con palma es mi disfraz. En mi cuerpo de masa mi corazón de carne encontrarás. Respuesta: el tamal. Zazan tleino, cuatzocoltzin mictlan ommati. Aca quittaz tozazaniltzin, tla ca nenca apilolli, ic atlacuihua. Traducción: cantarillo de palo que conoce la región de los muertos. Respuesta: el
IdiomaEspañol. Canción Tarahumara. Señora va de paseo allá para Nararachi lleva un niño chiquito ya no quiere caminar El niño ya va llorando porque le duelen los pies la señora lo regaña: niño ya no llores más El niño ya tiene hambre, y no traje que comer Qué vamos hacer mi niño si no hallamos gente allí El niño sigue llorandoHastaahora textos suyos han sido incluidos en Relatos huicholes, Reflexiones sobre la identidad étnica, Libro de lecturas de 2º y 3º grados en lengua huichola y también publicados en diarios como Voz del Norte o Nayarit Opina: Compartimos 4 poemas, en lengua wixárika y en español que fueron previamente publicados en La Jornada:
Koonex Koonex que su traducción sería ‘vámonos, vámonos’, hasta el momento cuenta con tres versiones las cuales han ido cambiado a través de los años,
Letrasde canciones más visitadas organizadas por géneros musicales. Más de 1 millón de letras que podrás aprender comodamente. Todo; Artistas; Listado de las letras de canciones más vistas en semana. Si Estás Enamorada, Aleluya. Coros Cristianos. Novedad. Para toda La Vida. Canciones Religiosas. Novedad. Aleluya.
Participanen el proyecto Nayeli, Alonso Serralde, Nely Álvarez Torres y el Temachtiani Artemio Solis Guzmán. Grabación a cargo de Yoalli Frijol. El registro sonoro de canciones de vida queda plasmado en este material producido por el Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas de México.zWZP.